Día Internacional de la Traducción: ¿la tecnología acabará con el trabajo del traductor?Tecnología 

Día Internacional de la Traducción: ¿la tecnología acabará con el trabajo del traductor?

Cada 30 de septiembre se celebra el Día internacional de la traducción, una fecha dedicada a una antigua profesión que muchos consideran en peligro con la llegada de las nuevas tecnologías: el traductor.

El motivo de la elección de la fecha surge como un reconocimiento a la figura de San Jerónimo, santo que fue el autor de “La Vulgata, primera traducción de La Biblia al latín”. Justamente, murió el 30 de setiembre del año 420.

Newsletters Clarín

Lo más leído del día | Enterate de que se habló hoy para no quedarte afuera del mundo

De lunes a viernes por la tarde.

Recibir newsletter

El trabajo fue ordenado a San Jerónimo por el Papa San Dámaso y pasó a la historia como la “traducción hecha para el pueblo”. El Concilio de Trento la designó como el texto bíblico autorizado por la Iglesia Católica. San Jerónimo era un especialista en las Sagradas Escrituras y fue además un gran conocedor de idiomas, entre ellos el griego, el latín, el hebreo y el arameo.

Mirá también

Sin embargo, el trabajo del traductor y la historia de la traducción ya se encontraban en Mesopotamia, Anatolia y Egipto donde nace esta disciplina que ha ido evolucionando con el tiempo. Una profesión con más de dos mil años de antigüedad.

¿Peligra la profesión del traductor?

Uno de los acontecimientos más relevantes para la traducción fue el descubrimiento de la imprenta; es cuando el número de lectores y traducciones crece considerablemente. Desde aquel momento hasta el día de hoy, el crecimiento materia de traducción fue perfeccionándose y acelerándose. Y es que, aunque no lo parezca, se hablan más de 7.000 lenguas en todo el planeta.

Mirá también

Primero los diccionarios y luego los traductores en formato de agenda fueron una herramienta que permitían un primer acercamiento con el idioma desconocido. Pero tenían sus desventajas: había que buscar término por término y el proceso se hacía más lento.

En casos de oratoria, diferentes interpretes traducían lo que se decía y lo reproducían en el idioma correspondiente por medio de auriculares. El primer acercamiento de la tecnología con la traducción en simultáneo.

Diferentes aplicaciones permite la comunicación en tiempo real entre personas que hablen diferentes idiomas. Foto: Marcelo Genlote.

Sin embargo, con la llegada de la era de Internet y luego del Big Data, la tecnología llegó a un nuevo nivel. Así surgieron Google Translate, Microsoft Translator o Yandex entre varias aplicaciones.

Mediante algoritmos, las traducciones online pasaron de ser de “palabra por palabra” a comprender contextos, expresiones y dialectos. Ya no era algo literal. A esto se sumó la posibilidad de reconocer por voz lo que se dice (y traducirlo) o bien de escuchar la pronunciación.

En 2016 Google Translate comenzó a traducir bloques de texto completos.

La inteligencia artificial llegó al punto de incluso poder interpretar lo que se quiso decir aunque se haya hecho mal. Con el Machine Learning en auge, el algoritmo aprende de los errores.

El uso de redes neuronales permite que la traducción ya sea por asociación basándose en millones de oraciones. E incrementándose cada vez que se utiliza.

Mirá también

Sin embargo, como decía Tusam, puede fallar. El contexto y el idioma cambian y, ante tantas posibilidades, el algoritmo tienes sus errores. Es por eso que la necesidad humana sigue vigente.

Además, Internet provee continuamente gran cantidad de contenido al cual hace años no se tenía acceso por lo que el volumen de textos a traducir sigue en crecimiento.

Ya existen audífonos que permiten traducción en simultaneo por medio de aplicaciones. Foto: Waverly Labs.

Ante una alta demanda y una tecnología que falta perfeccionarse, el futuro no es tan negativo para los traductores profesionales. Eso sí, necesitarán adaptarse a los cambios y usar estas herramientas a su favor.

Articulos relacionados